Computer Science – Computation and Language
Scientific paper
2004-09-07
Proc. COLING 2004 Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), Geneva, August 28, 2004, pp. 15-22
Computer Science
Computation and Language
8 pages, 4 figures
Scientific paper
While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word alignment as being too fine-grained, bi- or multilingual texts which are aligned on a level in-between are a useful resource for many purposes. Starting from a number of examples of non-literal translations, which tend to make alignment difficult, we describe an alignment model which copes with these cases by explicitly coding them. The model is based on predicate-argument structures and thus covers the middle ground between sentence and word alignment. The model is currently used in a recently initiated project of a parallel English-German treebank (FuSe), which can in principle be extended with additional languages.
Cyrus Lea
Feddes Hendrik
No associations
LandOfFree
A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts does not yet have a rating. At this time, there are no reviews or comments for this scientific paper.
If you have personal experience with A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts, we encourage you to share that experience with our LandOfFree.com community. Your opinion is very important and A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts will most certainly appreciate the feedback.
Profile ID: LFWR-SCP-O-532724